Adrián Navarro                 Work  &  Bio
︎

Fascinating Veils


 






Navarro’s work knits together references to the organic with a kind of computational allegory, where the physical and the object are literally veiled behind a white surface that decomposes the pattern of the grid.

La obra de Navarro entreteje las referencias a lo orgánico con una suerte de alegoría computacional, lo físico y objetual literalmente queda velado en una blancura que descompone la pauta reticular.

Fernando Castro Flórez (Art critic), 2019

Considerations on the gestural friction in Adrian Navarro’s paintings  Consideraciones preliminares sobre las fricción gestual-digital en la pintura de Adrían Navarro


Adrian Navarro’s latest paintings are made in two times: in seeking lightness over density, he builds up highly chromatic, gestural and ‘atmospheric’ backgrounds onto which he later superimposes a white circled grid, a veil that far from concealing aims to generate ‘mystery’. […] Navarro’s work knits together references to the organic with a kind of computational allegory, where the physical and the object are literally veiled behind a white surface that decomposes the pattern of the grid. 
Adrián Navarro pinta, en su serie de cuadros recientes, en dos tiempos: construyendo unos fondos gozosamente cromáticos, gestuales y “atmosféricos”, buscando ligereza más que densidad y luego superpone una textura blanca “perforada”, una veladura que no quiere ocultar lo acontecido, antes al contrario, genera una sensación de “misterio”. […] Este pintor entreteje las referencias a lo orgánico con una suerte de alegoría computacional, lo físico y objetual literalmente queda velado en una blancura que descompone la pauta reticular.

In this fascinating gestural and digital superimposing, Adrián Navarro creates an imagery that seeks both harmony as well as conflict. In his most recent work the grid is somewhat torn and, worth the paradox, making the abstractions reveal their potential illusion. If the grid appears to be actual sweeps of paint, sometimes in a richterian manner, the truth is that in Adrian Navarro’s work there is no room for chance; the grid that covers the background has been printed turning it into something akin to the trompe-l’oeil. We are then in front of a simulacrum of textures that defies haptic vision […] The artist himself states that in his paintings there is something similar to a ‘volcanic interior’ that he indeed puts in relation with the virtual world.
En ese fascinante superponerse de lo gestual y lo digital, Adrián Navarro sedimenta un imaginario que busca tanto la armonía cuanto dar cuenta de lo conflictivo. En los cuadros recientes se rompe la trama y, valga la paradoja, las abstracciones revelan la potencia de la ilusión. Si bien “parecen” barridos de materia pictórica, a la manera de richteriana, en realidad en las obras de Navarro no hay azar; la trama que “recubre” el imaginario-acuático del “fondo” está impresa y, a la postre, tiene algo de trompe-l´oeil. Estamos ante un simulacro de texturas que desafía a la visión háptica […] El mismo artista indica que en esas obras hay lo que llama un “interior volcánico” que no deja de poner en relación con la superficie del mundo virtual.

Adrián Navarro is quite sure that we live in an age dominated by the fury of images, a time when dystopias like the ones describes in Black Mirror end up being confirmed in our daily lives. Against a world ruled by viral banality and the pornography of images, this painter proposes an aesthetic of the veiled, assuming that pleasure usually resides in complexity. […] Adrián Navarro underlines that his paintings do not have a ‘total reading’ meaning that he invites us to inhabit a vibrant surface, going through the illusion of the gestural-digital layers. Adrián Navarro tiene claro que estamos en una época de furia de las imágenes, cuando las distopías de Black Mirror terminan por ser confirmadas por la realidad cotidiana. Frente al tsunami de la banalidad viral, más allá de la pornografía de las imágenes, este pintor propone una estética de lo velado, asumiendo que el placer se encuentra, habitualmente, en la complejidad. […] Adrián Navarro subraya que sus cuadros no tienen “una lectura total”, esto es, nos invitar a habitar una superficie vibrante, atravesando la fantasía de las capas gestuales-digitales.

* Excerpts from the original text "Fascinating veils  [Preliminary considerations on gestural-digital friction in Adrian Navarro's painting]", by Fernando Castro Flórez (Art critic) * Extractos del texto original ‘Veladuras fascinantes [Consideraciones preliminares sobre la fricción gestual-digital en la pintura de Adrían Navarro]’, por Fernando Castro Flórez (Crítico de arte)

Artificial Paradises

 






Adrián applies his training as an architect and embraces the study of structures in his work, which have no beginning and no end, in which we have confined ourselves: networks, screens, message walls, successive chains of signifiers, all more or less sophisticated and, at the same time, more and more opaque. 

Adrián utiliza su formación como arquitecto e incorpora en sus cuadros el estudio de las estructuras, sin principio ni final, en las que nos hemos encerrado: redes, pantallas, muros de mensajes, cadenas sucesivas de significantes, todas ellas más y más sofisticadas y, al mismo tiempo, más y más opacas.  

David Morán, 2018

For Adrián Navarro the purpose of painting is to solve problems / Adrián Navarro suele decir que la pintura está para resolver problemas.


Problems pertaining to composition, colour and procedure but also to the place human beings should occupy in today’s world.
Problemas de composición, color y procedimiento, por una parte, pero también aquellas que se refieren a qué lugar debe tener el ser humano en el mundo actual.

Therefore, Adrián tries to construct his painting by asking himself which space corresponds to us in a world that is constantly overwhelming us with a torrent of fragmentary images, bereft of meaning and more and more aggressive and harmful for liberated and active human beings.
Adrián trata, por tanto, de construir su pintura preguntándose qué espacio nos corresponde en un mundo que nos atosiga en todo momento con un torrente de imágenes fragmentarias, vacías de significado y cada vez más agresivas y lesivas para con una humanidad activa y emancipada.

In response to this question, Adrián applies his training as an architect and embraces the study of structures in his work, which have no beginning and no end, in which we have confined ourselves: networks, screens, message walls, successive chains of signifiers, all more or less sophisticated and, at the same time, more and more opaque.
Para responder a esta cuestión, Adrián utiliza su formación como arquitecto e incorpora en sus cuadros el estudio de las estructuras, sin principio ni final, en las que nos hemos encerrado: redes, pantallas, muros de mensajes, cadenas sucesivas de significantes, todas ellas más y más sofisticadas y, al mismo tiempo, más y más opacas.  

In conjunction, he has recourse to the craft of painting to capture the dark throbbing creature writhing below these confines and that the full screen barely manages to contain. It falls to painting to try to explain the abstract form of this shadow that threatens, with its corrosive eroticism, the sophisticated castles erected around us, built out of filaments and fibre glass.
Junto a ésto, recurre al oficio de pintor para captar la pulsación oscura de la criatura que se revuelve por debajo de dichos límites y que la pantalla total apenas puede contener. A la pintura corresponde el tratar de explicar la forma abstracta de esa sombra que amenaza con su erotismo corrosivo los sofisticados castillos levantados a nuestro alrededor con filamentos y fibra de vidrio.

Man and map in conflict, therefore, locked in a dialectic that machines will never manage to reflect as accurately as brush on the canvas. For good reason, this is the seismograph given to man at the dawn of time to identify the scope and depth of his anguish.
Hombre y mapa en conflicto, por tanto, en una dialéctica que la máquina jamás acertará a reflejar con la precisión con que lo hace un pincel sobre el lienzo. No en vano este es el sismógrafo que se dio el hombre en los albores de su tiempo para detectar el alcance y profundidad de su angustia.

Precisely because it reflects his problem-solving vocation so faithfully, Navarro’s painting exhibits the lucid, serene, balanced palette of somebody who has spent his life looking at art; but also, the acid, terrible, wild coloration of someone who lives fighting with painting to win the title of painter every day he walks into the studio.
Precisamente por ser fiel de una manera tan fehaciente a su vocación de resolver problemas, la pintura de Navarro exhibe la paleta lúcida, serena, equilibrada del que ha pasado la vida viendo pintura; pero también la coloración ácida, horrenda y salvaje, de quien vive peleando con la pintura para ganarse el título de pintor cada día que entra en el estudio.

We are looking at pictorial integrity, which asks if the second path indicated by the French poet is still possible today. Far from being a port of arrival, the fascinating artificial paradises that Adrián Navarro proposes extend the landscape and invite us to seek out new pathways, new topographies and maps that call into question the road maps thrust on us so fervently and insistently by today’s world.
Estamos, por tanto, ante una pintura íntegra que se cuestiona si el segundo camino apuntado por el poeta francés es aún posible en nuestros días. Curiosos paraísos artificialeslos que propone Adrián Navarro que, lejos de ser un puerto de llegada, expanden el campo y nos invitan a buscar nuevos caminos, nuevas topografías y mapas que pongan en cuestión las hojas de ruta que nos brinda, con tanto fervor e insistencia, el mundo actual.

* David Morán— Adrián Navarro: Paraísos Artificiales — Madrid, 2018