Organic Painting
The paradox in which human beings are immersed is universal. On the one hand, man tries to free himself, evolve to achieve some self-control over his life, but, on the other hand, he has no option other than to accept the irrevocable: his existential ties.
La paradoja en la que el ser humano está inmerso es universal. Por una parte trata de emanciparse, revelarse para lograr un cierto autocontrol de su vida, y por otro lado, no tiene más remedio que aceptar lo irrenunciable: su atadura existencial.
Adrián Navarro, 2007
Painting, as an expression of life, is organic and expansive by nature. It not only reflects life, but it is also imbued with it. It has its own laws of internal transformation, thus, it is autonomous and self-referencing /
La pintura, como expresión de
vida, es orgánica y expansiva por naturaleza. No sólo la refleja, sino que está
imbuida de ella. Tiene sus propias leyes
de transformación interna, por tanto, es autónoma y auto referencial.
The most relevant aspect of painting is the capacity for metamorphosis through successive stages until it attains a dramatic tone. The painting emerges through this phase, marking its territory, shouting: “Here I am!” Such processes appear natural and visible in my work, one initial pulsation leading me to another, generating a visual melody that is in constant evolution.
Considero que el aspecto más relevante de la pintura es su capacidad de metamorfosis hasta alcanzar, en sucesivas etapas, un tono dramático. En esa fase de desvelarse a sí misma la pintura marca su territorio. ¡Aquí estoy!, grita. Dichos procesos, en mi obra, resultan naturales y visibles, comienzan a partir de una pulsación que me conduce a otra, generando una melodía visual en constante evolución.
As with dance, painting can also be sensual. The painter must learn to free his body and enjoy its movements. It’s all about painting without losing balance, keeping to the rhythm and being natural. My shifting from that dance to the canvas accentuates the corporeal dream which is derived from my figures. Maybe there is a hidden desire for an invisible hand to traverse the canvas, embrace those figures and really free them. If we look carefully, the gestural freedom which the figures in my paintings display remains as deceptive as any illusion.
Como el baile, la pintura también puede ser sensual. El pintor debe aprender a liberar su cuerpo y a gozar con sus movimientos. Se trata de pintar sin perder el equilibrio, de llevar el ritmo y de ser natural. Mi traslación de ese baile a la tela, acentúa la ensoñación corpórea que se deriva de mis figuras. Quizás con el deseo oculto de que una mano invisible sea capaz de atravesar la tela, abrazar esos cuerpos y liberarlos realmente. Porque si observamos con atención, esa libertad gestual que gozan las figuras de mis cuadros no deja de ser tan engañosa como un espejismo.
The paradox in which human beings are immersed is universal. On the one hand, man tries to free himself, evolve to achieve some self-control over his life, but, on the other hand, he has no option other than to accept the irrevocable: his existential ties. The gestures in my canvases represent this paradox. They are trapped in virtual space, eternally confined within certain limits from which they can only break free through the retina of the observer. This struggle to emerge on the outside whilst contorting, suspended in space, becomes a metaphor for us, trapped in an invisible web. As a result, despite producing an apparently organic and sensual painting, and maintaining an intimate relation with the painting, I like to take a step back and cautiously establish a certain distance - leaving the canvas and observing that sensation of domesticated freedom which emerges from my paintings. La paradoja en la que el ser humano está inmerso es universal. Por una parte trata de emanciparse, revelarse para lograr un cierto autocontrol de su vida, y por otro lado, no tiene más remedio que aceptar lo irrenunciable: su atadura existencial. Las figuras de mis telas representan esa paradoja. Están atrapadas en un espacio virtual, confinadas eternamente a unos límites del que sólo podrán escapar a través de la retina del espectador. Esa lucha por emerger al exterior mientras se retuercen suspendidas en el espacio, se convierte en una metáfora de nosotros mismos, atrapados en una red invisible.
Por tanto, a pesar de realizar una pintura manifiestamente orgánica y sensual, y de mantener una relación intima con el cuadro; me gusta dar un paso atrás y tomar una distancia prudente. Salir de la tela y observar esa sensación de libertad domesticada que brota de mis figuras.
The final result of those paintings could be described by some viewers as abstract and for others as figurative. I do not establish differences, for me it is all the same. My objective is to express a pendulum point of view, which
as soon as it approaches the concrete as it moves away towards the infinite.
El resultado final de esas pinturas podría ser descrito por algunos espectadores como abstractos y por otros como figurativos. Yo no establezco diferencias, para mí es todo lo mismo. Mi objetivo es expresar un punto de vista pendular, que tan pronto se aproxima a lo concreto como se aleja hacia lo infinito.
* Adrián Navarro— Statement—London, 2007