Painting Beyond Painting
The Spheres are a step
closer to the three-dimensional experience. The painting is trapped inside a
virtual container: a weightless, spherical volume. The distance between the
observer and the work becomes irretrievable, in other words, the observer
remains literally outside the realm of the painting. Perhaps in a slightly
ironic way. After all, what is the pictorial space like? It’s a sphere.
Observing the world is a circular experience…
Las Esferas son un paso más hacia la experiencia tridimensional. La pintura queda atrapada en un contenedor virtual: un volumen esférico ingrávido. La distancia entre el espectador y la obra se vuelve insalvable, es decir, el espectador está literalmente fuera del dominio de la pintura. De una manera un poco irónica, quizá. Porque, ¿cómo es el espacio pictórico? Es una esfera. Mirar el mundo es una experiencia circular…
Las Esferas son un paso más hacia la experiencia tridimensional. La pintura queda atrapada en un contenedor virtual: un volumen esférico ingrávido. La distancia entre el espectador y la obra se vuelve insalvable, es decir, el espectador está literalmente fuera del dominio de la pintura. De una manera un poco irónica, quizá. Porque, ¿cómo es el espacio pictórico? Es una esfera. Mirar el mundo es una experiencia circular…
Andrian Navarro. Painting Beyond Painting: a conversation with Brexio Viejo. London, 2009.
Breixo Viejo: Right now you’re working on two sets of
works. On the one hand, pictures in which the images appear framed in an oval;
on the other, a series of four paintings of spheres.
Breixo Viejo Actualmente trabajas en dos conjuntos de obras. Por un lado, cuadros en donde las imágenes aparecen enmarcadas dentro de óvalos; por otro, una serie de cuatro pinturas de esferas.
Adrian Navarro: Both sets are the main feature of my most recent exhibition, which I call ‘Implosion’. The satisfaction of these works arises from finding a pictorial space that is independent from the orthogonal architecture of painting. In the Ovals, the observer maintains a cinemascopic experience with the work, through the presence of the frame which, instead of being rectangular, is curved. I’m interested in maximising the vision from afar of the picture, reaffirming the illusory condition of painting. However, the function of these frames or windows is to precipitate the observer’s vision into the pictorial space, absorbing and channelling it towards the interior of the picture.
The Spheres are a step closer to the three-dimensional experience. The painting is trapped inside a virtual container: a weightless, spherical volume. The distance between the observer and the work becomes irretrievable, in other words, the observer remains literally outside the realm of the painting. Perhaps in a slightly ironic way. After all, what is the pictorial space like? It’s a sphere. Observing the world is a circular experience…
Adrián Navarro: Ambos conjuntos protagonizan mi exposición más reciente, que he titulado ‘Implosión’. La satisfacción de estas obras surge de encontrar un espacio pictórico independiente de la arquitectura ortogonal del cuadro. En los óvalos, el espectador mantiene una experiencia cinemascópica con la obra, a través de la presencia del encuadre que, en vez de ser rectangular, es curvo. Me interesa potenciar la visión de lejos sobre el cuadro, reafirmando la condición ilusoria de la pintura. No obstante, la función de esos marcos o ventanas es la de precipitar la mirada del espectador sobre el espacio pictórico, absorberla y conducirla al interior del cuadro.
Las Esferas son un paso más hacia la experiencia tridimensional. La pintura queda atrapada en un contenedor virtual: un volumen esférico ingrávido. La distancia entre el espectador y la obra se vuelve insalvable, es decir, el espectador está literalmente fuera del dominio de la pintura. De una manera un poco irónica, quizá. Porque, ¿cómo es el espacio pictórico? Es una esfera. Mirar el mundo es una experiencia circular…
BV: And producing a painting is a process similar to observing the world. Your Spheres project out of the painting via the optical effect which the geometric figure itself generates. I’m convinced that, when they’re on show to the public, people will go up to the painting to see if you have cambered the canvas. But they also present an image seen from behind the eye. The eye is like a sphere which, for a short moment, serves to contain the image of the world.
BV: Y hacer un cuadro es un proceso análogo a mirar el mundo. Tus Esferas salen del cuadro hacia delante por el efecto óptico que genera la propia figura geométrica. Estoy convencido de que, cuando las expongas al público, la gente se acercará al cuadro para comprobar si has combado el lienzo. Pero además presentan una imagen vista desde detrás del ojo. El ojo como una esfera que es por un instante el contenedor de la imagen del mundo.
AN: The sphere serves as a container and a filter through which you can make out what’s happening inside. It’s a way of showing that the intimacy degree of a painting is relative, that there is always an observer, someone alien to the reality it represents, who looks from afar. Sphere 01 came to me when I decided to encapsulate the painting and render visible the container of this illusion.Taking a step back, looking from afar, in order to observe the nature of the absolute pictorial space. The observer remains completely outside the painting; I let him glimpse through at what’s happening inside the painting, so that he understands that it’s an illusion. In order to incorporate the observer within the painting, this enigmatic place, I have to expel him first.
AN: La esfera es un contenedor y al mismo tiempo un filtro que te deja entrever lo que está sucediendo dentro. Es una manera de mostrar que el grado de intimidad de una pintura es relativo, que siempre hay un observador, alguien ajeno a su propia realidad, que la mira en la distancia. Esfera 01 se me ocurrió cuando decidí encapsular la pintura y hacer visible el contenedor de esa ilusión. Dar un paso atrás y, desde la visión lejana, observar cómo es el espacio pictórico absoluto. El espectador queda totalmente fuera del cuadro; dejo que entrevea lo que sucede dentro de la pintura, para que entienda que es una ilusión. Para incorporar al espectador dentro de la pintura, ese lugar enigmático, tengo primero que expulsarlo.
BV: Sphere 02 operates in different ways: in the first place, it creates an optical illusion of depth; in the second place, it represents an internal explosion of colour at close proximity; and in the third place, it enshrouds the immediacy of this movement with a white filter, which in turn creates distance between the observer and the colour. You create three directions in the painting for the eye of the observer, who looks round the painting as if it were a sculptural space.
BV: Esfera 02 opera de distintas maneras: en primer lugar, crea una ilusión óptica de profundidad; en segundo lugar, representa la explosión interna de los colores de manera muy cercana; y, en tercer lugar, envuelve dicho movimiento cercano con un filtro blanco, que crea a su vez una distancia entre espectador y color. Generas en el cuadro tres direcciones para el ojo del espectador, que recorre la obra como si fuera un espacio escultórico.
AN: In Sphere 02 the container is covered by a latticework of circles allowing you to glimpse through and make out what’s inside. This internal explosion of colours which you mention is related to research that I’ve been carrying out in parallel, based on installations with strips of cloth suspended from the ceiling of my studio.
AN: En Esfera 02 el contenedor está cubierto por una celosía de círculos, que deja entrever el interior. Esa explosión interna de colores que mencionas tiene que ver con una investigación que he desarrollado en paralelo, a partir de unas instalaciones con telas suspendidas del techo de mi estudio…
BV: …a world inhabited by strips of colour and arabesques moving freely between the paintings.
BV: …un mundo poblado por trazos de colores y arabescos que se mueven en libertad entre los cuadros.
AN: I’m interested in the experience of observing the colours, textures and prints on the strips of cloth floating weightlessly in space. The arabesque formed by the strips of cloth functions as a reference point and creates a rhythmic structure in the montage of the installation. In seeking the same effect, I’ve transferred this structure into the painting by means of digital screen-printing. In the same way, the installation which I did in Utrophia Space, London, along with the experimental theatre artist Miguel Guzmán, turned out to be very interesting. The idea was to generate, through improvisation, a character to inhabit these strips of colour. I realized that in the end, his movements and gestures worked in a similar way to my movements and my gestures in the painting. And that Alma, his alter ego, was the analogous character inhabiting my sphere, from which he’ll never be able to escape.
AN: Me interesa la experiencia de observar los colores, las texturas y los estampados de las telas flotando ingrávidas en el espacio. El arabesco de la tela tiene la función de ser un punto de referencia y de crear una estructura rítmica en el montaje de la instalación. Esa estructura la he trasladado dentro del cuadro a través de la impresión digital, buscando el mismo efecto. En ese sentido, la instalación que realicé en el espacio Utrophia de Londres, junto al artista de teatro experimental Miguel Guzmán, resultó muy interesante. La idea era generar, a través de la improvisación, un personaje que habitase esas telas de color. Me di cuenta de que, en el fondo, sus movimientos y sus gestos funcionaban de una manera similar a mis movimientos y mis gestos en el cuadro. Y que Alma, su alter ego, era el personaje análogo que habita mi esfera, de la que indudablemente no podrá escapar nunca.
BV: This impossibility of escape is reminiscent of the claustrophobic spaces of film-makers such as Jancsó or Kubrick, who have also researched the expressive power of white.
BV: Esa imposibilidad de escape recuerda a los espacios claustrofóbicos de cineastas como Jancsó o Kubrick, quienes, por otro lado, han investigado el poder expresivo del blanco.
AN: The idea of overlaying the painting with this flickering halo arises from prior work, such as White Light (2007), which was literally bathed in a series of swirls of white paint. As a next step, in 2008 I did a painting which I called White Light (Sphere), where I fragmented the light into a series of points that suggested the shape of a sphere. Producing Spheres as a series has arisen from this...
AN: La idea de envolver el cuadro con ese halo parpadeante surge de obras anteriores, como Luz Blanca (2007), que estaba bañado literalmente por una serie de remolinos de pintura blanca. En un siguiente paso, realicé en 2008 un cuadro que titulé Luz Blanca (Esfera), donde atomizaba la luz en una trama de puntos que modelaban una esfera veladamente. A partir de ahí, surgen las Esferas con vocación de serie.
Breixo Viejo Actualmente trabajas en dos conjuntos de obras. Por un lado, cuadros en donde las imágenes aparecen enmarcadas dentro de óvalos; por otro, una serie de cuatro pinturas de esferas.
Adrian Navarro: Both sets are the main feature of my most recent exhibition, which I call ‘Implosion’. The satisfaction of these works arises from finding a pictorial space that is independent from the orthogonal architecture of painting. In the Ovals, the observer maintains a cinemascopic experience with the work, through the presence of the frame which, instead of being rectangular, is curved. I’m interested in maximising the vision from afar of the picture, reaffirming the illusory condition of painting. However, the function of these frames or windows is to precipitate the observer’s vision into the pictorial space, absorbing and channelling it towards the interior of the picture.
The Spheres are a step closer to the three-dimensional experience. The painting is trapped inside a virtual container: a weightless, spherical volume. The distance between the observer and the work becomes irretrievable, in other words, the observer remains literally outside the realm of the painting. Perhaps in a slightly ironic way. After all, what is the pictorial space like? It’s a sphere. Observing the world is a circular experience…
Adrián Navarro: Ambos conjuntos protagonizan mi exposición más reciente, que he titulado ‘Implosión’. La satisfacción de estas obras surge de encontrar un espacio pictórico independiente de la arquitectura ortogonal del cuadro. En los óvalos, el espectador mantiene una experiencia cinemascópica con la obra, a través de la presencia del encuadre que, en vez de ser rectangular, es curvo. Me interesa potenciar la visión de lejos sobre el cuadro, reafirmando la condición ilusoria de la pintura. No obstante, la función de esos marcos o ventanas es la de precipitar la mirada del espectador sobre el espacio pictórico, absorberla y conducirla al interior del cuadro.
Las Esferas son un paso más hacia la experiencia tridimensional. La pintura queda atrapada en un contenedor virtual: un volumen esférico ingrávido. La distancia entre el espectador y la obra se vuelve insalvable, es decir, el espectador está literalmente fuera del dominio de la pintura. De una manera un poco irónica, quizá. Porque, ¿cómo es el espacio pictórico? Es una esfera. Mirar el mundo es una experiencia circular…
BV: And producing a painting is a process similar to observing the world. Your Spheres project out of the painting via the optical effect which the geometric figure itself generates. I’m convinced that, when they’re on show to the public, people will go up to the painting to see if you have cambered the canvas. But they also present an image seen from behind the eye. The eye is like a sphere which, for a short moment, serves to contain the image of the world.
BV: Y hacer un cuadro es un proceso análogo a mirar el mundo. Tus Esferas salen del cuadro hacia delante por el efecto óptico que genera la propia figura geométrica. Estoy convencido de que, cuando las expongas al público, la gente se acercará al cuadro para comprobar si has combado el lienzo. Pero además presentan una imagen vista desde detrás del ojo. El ojo como una esfera que es por un instante el contenedor de la imagen del mundo.
AN: The sphere serves as a container and a filter through which you can make out what’s happening inside. It’s a way of showing that the intimacy degree of a painting is relative, that there is always an observer, someone alien to the reality it represents, who looks from afar. Sphere 01 came to me when I decided to encapsulate the painting and render visible the container of this illusion.Taking a step back, looking from afar, in order to observe the nature of the absolute pictorial space. The observer remains completely outside the painting; I let him glimpse through at what’s happening inside the painting, so that he understands that it’s an illusion. In order to incorporate the observer within the painting, this enigmatic place, I have to expel him first.
AN: La esfera es un contenedor y al mismo tiempo un filtro que te deja entrever lo que está sucediendo dentro. Es una manera de mostrar que el grado de intimidad de una pintura es relativo, que siempre hay un observador, alguien ajeno a su propia realidad, que la mira en la distancia. Esfera 01 se me ocurrió cuando decidí encapsular la pintura y hacer visible el contenedor de esa ilusión. Dar un paso atrás y, desde la visión lejana, observar cómo es el espacio pictórico absoluto. El espectador queda totalmente fuera del cuadro; dejo que entrevea lo que sucede dentro de la pintura, para que entienda que es una ilusión. Para incorporar al espectador dentro de la pintura, ese lugar enigmático, tengo primero que expulsarlo.
BV: Sphere 02 operates in different ways: in the first place, it creates an optical illusion of depth; in the second place, it represents an internal explosion of colour at close proximity; and in the third place, it enshrouds the immediacy of this movement with a white filter, which in turn creates distance between the observer and the colour. You create three directions in the painting for the eye of the observer, who looks round the painting as if it were a sculptural space.
BV: Esfera 02 opera de distintas maneras: en primer lugar, crea una ilusión óptica de profundidad; en segundo lugar, representa la explosión interna de los colores de manera muy cercana; y, en tercer lugar, envuelve dicho movimiento cercano con un filtro blanco, que crea a su vez una distancia entre espectador y color. Generas en el cuadro tres direcciones para el ojo del espectador, que recorre la obra como si fuera un espacio escultórico.
AN: In Sphere 02 the container is covered by a latticework of circles allowing you to glimpse through and make out what’s inside. This internal explosion of colours which you mention is related to research that I’ve been carrying out in parallel, based on installations with strips of cloth suspended from the ceiling of my studio.
AN: En Esfera 02 el contenedor está cubierto por una celosía de círculos, que deja entrever el interior. Esa explosión interna de colores que mencionas tiene que ver con una investigación que he desarrollado en paralelo, a partir de unas instalaciones con telas suspendidas del techo de mi estudio…
BV: …a world inhabited by strips of colour and arabesques moving freely between the paintings.
BV: …un mundo poblado por trazos de colores y arabescos que se mueven en libertad entre los cuadros.
AN: I’m interested in the experience of observing the colours, textures and prints on the strips of cloth floating weightlessly in space. The arabesque formed by the strips of cloth functions as a reference point and creates a rhythmic structure in the montage of the installation. In seeking the same effect, I’ve transferred this structure into the painting by means of digital screen-printing. In the same way, the installation which I did in Utrophia Space, London, along with the experimental theatre artist Miguel Guzmán, turned out to be very interesting. The idea was to generate, through improvisation, a character to inhabit these strips of colour. I realized that in the end, his movements and gestures worked in a similar way to my movements and my gestures in the painting. And that Alma, his alter ego, was the analogous character inhabiting my sphere, from which he’ll never be able to escape.
AN: Me interesa la experiencia de observar los colores, las texturas y los estampados de las telas flotando ingrávidas en el espacio. El arabesco de la tela tiene la función de ser un punto de referencia y de crear una estructura rítmica en el montaje de la instalación. Esa estructura la he trasladado dentro del cuadro a través de la impresión digital, buscando el mismo efecto. En ese sentido, la instalación que realicé en el espacio Utrophia de Londres, junto al artista de teatro experimental Miguel Guzmán, resultó muy interesante. La idea era generar, a través de la improvisación, un personaje que habitase esas telas de color. Me di cuenta de que, en el fondo, sus movimientos y sus gestos funcionaban de una manera similar a mis movimientos y mis gestos en el cuadro. Y que Alma, su alter ego, era el personaje análogo que habita mi esfera, de la que indudablemente no podrá escapar nunca.
BV: This impossibility of escape is reminiscent of the claustrophobic spaces of film-makers such as Jancsó or Kubrick, who have also researched the expressive power of white.
BV: Esa imposibilidad de escape recuerda a los espacios claustrofóbicos de cineastas como Jancsó o Kubrick, quienes, por otro lado, han investigado el poder expresivo del blanco.
AN: The idea of overlaying the painting with this flickering halo arises from prior work, such as White Light (2007), which was literally bathed in a series of swirls of white paint. As a next step, in 2008 I did a painting which I called White Light (Sphere), where I fragmented the light into a series of points that suggested the shape of a sphere. Producing Spheres as a series has arisen from this...
AN: La idea de envolver el cuadro con ese halo parpadeante surge de obras anteriores, como Luz Blanca (2007), que estaba bañado literalmente por una serie de remolinos de pintura blanca. En un siguiente paso, realicé en 2008 un cuadro que titulé Luz Blanca (Esfera), donde atomizaba la luz en una trama de puntos que modelaban una esfera veladamente. A partir de ahí, surgen las Esferas con vocación de serie.
* PAINTING BEYOND PAINTING. A conversation between Breixo Viejo and Adrián
Navarro — London, 2009
* PINTURA MAS ALLA DE LA PINTURA.
Una conversación entre
Breixo Viejo y Adrián
Navarro — Londres, 2009